Above the fresh ruffles of the surf
Bright striped urchins flay each other with sand.
They have contrived a conquest for shell shucks,
And their fingers crumble fragments of baked weed
Gaily digging and scattering.
And in answer to their treble interjections
The sun beats lightning on the waves,
The waves fold thunder on the sand;
And could they hear me I would tell them:
O brilliant kids, frisk with your dog,
Fondle your shells and sticks, bleached
By time and the elements; but there is a line
You must not cross nor ever trust beyond it
Spry cordage of your bodies to caresses
Too lichen-faithful from too wide a breast.
The bottom of the sea is cruel.
Sobre el fresco fruncido de las olas,
Chicos de rayas vivas se azotan con arena.
Después de urdir batallas por las conchas,
Sus dedos desmigajan fragmentos de algas secas
Excavando joviales.
Y en respuesta al bullicio,
En las olas el sol relampaguea,
En la arena las olas lanzan truenos.
Y si me oyeran les diría:
Jugad, niños radiantes, con el perro,
Acariciad las conchas y los palos
Que el tiempo y la intemperie han deslucido;
Pero existe una línea que no debéis cruzar
Ni confiar el vivo cordaje de los cuerpos
A los besos tan fieles a las algas de un pecho tan extenso.
Cruel es el fondo del mar.
(Voyages I. Hart Crane. Versión en castellano por Sally Burguess)
No hay comentarios:
Publicar un comentario